CALENDRIER BIBLIQUE ANNEE 2025/2026 (ANNEE 6000)
Avec Chad, nous avons convenu de vous mettre en ligne le calendrier ci-dessous qui pour cette année, étrangement, correspond à la fois à celui de la Diaspora et d'Israël... Les années suivantes il vous faudra bien vous situer, puisque les horaires de Lunes diffèrent fonction du continent et du local où vous vous situez. Mais pas de panique, nous continuerons à vous donner des explicatifs pour vous aider. Autre point nous concernant : Nous bifurquons sur les données des Karaïtes assez proche de celui de Daniel Dachy, que nous suivions jusqu'ici. Celui-ci se termine aussi, étrangement, donc nous fermons une tranche de notre vie pour entamer une nouvelle, pas si éloignée que cela en terme de Temps. Nous gardons toujours la référence de la Lune qui "fixe le Temps". ============= CALENDRIER BIBILE 2025/2026 (Fait et transmis par Chad) Pourim : France : (14 Mars au soir) 15 Mars et 16 Mars Israël : (14 Mars au soir) 15 Mars et 16 Mars Pessa h ...
Bonsoir Liliane,
RépondreSupprimerSelon la traduction qu'on utilise et quand on ne connait ni l'hébreu et encore moins sa grammaire on peut lire :
soit "Israël, je ne t'oublierai pas",
soit "ne m'oublie pas, Israël"
pour la fin du verset 21 (sauf la TOB "Israël, tu ne me décevras pas").
Selon le contexte quelle est la plus probable ?
Merci pour votre travail.
Bonsoir, Je vous transmets la réponse de Chad, mon fils, qui est en cours de Master Hébreu biblique et travaille avec des outils reconnus et fiables. Sa réponse ci-dessous, fait bien apparaître dans le contexte qu'Israël ne sera PAS oublié, il faut donc comprendre en tant que SERVITEUR..sourire
SupprimerBonne semaine à vous, à votre service
Shalom,
Selon la grammaire hébraïque et le dictionnaire Brown-Driver-Briggs (dictionnaire Hébreu biblique-Anglais, le plus fiable et le meilleur), il faut traduire la fin du verset 21 comme ceci : " Israël, tu ne seras pas oublié de moi. "
En effet, le verbe est lo tishanéni du verbe nasha "oublier".
Tishanéni est la forme passive futur à la deuxième personne singulier "tu" donc tu seras oublié.
Cependant, le " lo" marque la négation donc "tu ne seras pas oublié". Le ni de tishanéni marque la première personne au singulier "je, de moi". Ce qui nous donne : Israel, tu ne seras pas oublié de moi".
Les traductions comme la Segond sont les plus proches pour ce verset puisque dans le contexte, YHWH s'adresse à Ya'aqov-Israel en disant qu'il est le serviteur choisi par conséquent YHWH dit qu'il n'oubliera pas/jamais son serviteur !