LA VERITE : 2ième PARTIE

Nous voici avec le chapitre 44 d'IshaYahou (Esaïe ) , cela vaut sérieusement le détour. 

Le lien vers l'Audioblog ici

Je vous (re)mets le lien vers la 1ère Partie ici


Commentaires

  1. Bonsoir Liliane,
    Selon la traduction qu'on utilise et quand on ne connait ni l'hébreu et encore moins sa grammaire on peut lire :
    soit "Israël, je ne t'oublierai pas",
    soit "ne m'oublie pas, Israël"
    pour la fin du verset 21 (sauf la TOB "Israël, tu ne me décevras pas").
    Selon le contexte quelle est la plus probable ?
    Merci pour votre travail.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonsoir, Je vous transmets la réponse de Chad, mon fils, qui est en cours de Master Hébreu biblique et travaille avec des outils reconnus et fiables. Sa réponse ci-dessous, fait bien apparaître dans le contexte qu'Israël ne sera PAS oublié, il faut donc comprendre en tant que SERVITEUR..sourire

      Bonne semaine à vous, à votre service


      Shalom,

      Selon la grammaire hébraïque et le dictionnaire Brown-Driver-Briggs (dictionnaire Hébreu biblique-Anglais, le plus fiable et le meilleur), il faut traduire la fin du verset 21 comme ceci : " Israël, tu ne seras pas oublié de moi. "

      En effet, le verbe est lo tishanéni du verbe nasha "oublier".

      Tishanéni est la forme passive futur à la deuxième personne singulier "tu" donc tu seras oublié.

      Cependant, le " lo" marque la négation donc "tu ne seras pas oublié". Le ni de tishanéni marque la première personne au singulier "je, de moi". Ce qui nous donne : Israel, tu ne seras pas oublié de moi".

      Les traductions comme la Segond sont les plus proches pour ce verset puisque dans le contexte, YHWH s'adresse à Ya'aqov-Israel en disant qu'il est le serviteur choisi par conséquent YHWH dit qu'il n'oubliera pas/jamais son serviteur !

      Supprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

CALENDRIER BIBLIQUE ANNEE 2025/2026 (ANNEE 6000)

CALENDRIER ANNEE BIBLIQUE 5999

DESTINATION ISRAEL /INFO