LE SAVIEZ-VOUS ? LA GUEGUERRE DES 4 EVANGILES
Avant d'aller plus loin dans les recherches, de vous en faire part ici, et de continuer l'analyse de la "Brit Hadasha" à la lumière de la Torah, il nous faut être conscient du contexte historique de l'existence des "4 évangiles". Je vous avoue que j'ai beaucoup avancé dans mes découvertes, toutes appuyées sur des sources fiables; cela secoue pas mal. J'y vais donc doucement, et vous encourage vivement à faire vos propres recherches. Les évangiles, tels que nous les connaissons aujourd'hui, ne sont pas sortis brusquement d'un chapeau, et encore moins rédigés dès le début des faits, ou à l'époque des disciples, de YaHshoua. Etrangement ils n'étaient, au départ, que transmis oralement... Il a fallu attendre plus de 100 ans après la mort du dernier disciple, pour les voir rédigés. A partir de là, s'en suit une bataille entre les "pères de l'Eglise" : donc rien à voir avec les pratiquants de la Torah, ni de la Kehil...
Bonsoir Liliane,
RépondreSupprimerSelon la traduction qu'on utilise et quand on ne connait ni l'hébreu et encore moins sa grammaire on peut lire :
soit "Israël, je ne t'oublierai pas",
soit "ne m'oublie pas, Israël"
pour la fin du verset 21 (sauf la TOB "Israël, tu ne me décevras pas").
Selon le contexte quelle est la plus probable ?
Merci pour votre travail.
Bonsoir, Je vous transmets la réponse de Chad, mon fils, qui est en cours de Master Hébreu biblique et travaille avec des outils reconnus et fiables. Sa réponse ci-dessous, fait bien apparaître dans le contexte qu'Israël ne sera PAS oublié, il faut donc comprendre en tant que SERVITEUR..sourire
SupprimerBonne semaine à vous, à votre service
Shalom,
Selon la grammaire hébraïque et le dictionnaire Brown-Driver-Briggs (dictionnaire Hébreu biblique-Anglais, le plus fiable et le meilleur), il faut traduire la fin du verset 21 comme ceci : " Israël, tu ne seras pas oublié de moi. "
En effet, le verbe est lo tishanéni du verbe nasha "oublier".
Tishanéni est la forme passive futur à la deuxième personne singulier "tu" donc tu seras oublié.
Cependant, le " lo" marque la négation donc "tu ne seras pas oublié". Le ni de tishanéni marque la première personne au singulier "je, de moi". Ce qui nous donne : Israel, tu ne seras pas oublié de moi".
Les traductions comme la Segond sont les plus proches pour ce verset puisque dans le contexte, YHWH s'adresse à Ya'aqov-Israel en disant qu'il est le serviteur choisi par conséquent YHWH dit qu'il n'oubliera pas/jamais son serviteur !